Обучение научно-техническому переводу в условиях электронной информационно-образовательной среды в строительном университете / Scientific and technical translation training in the conditions of electronic information and educational environment in the construction university

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Abstract:
      Цель исследования. Дистанционное образование представляет одну из возможностей успешной реализации дидактического потенциала информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам. В ситуации перехода высшей школы на компетентностно-ориентированную систему обучения овладение научно-техническим переводом студентами неязыковых факультетов в рамках электронной информационно-образовательной среды приобретает особую актуальность. Умение правильно интерпретировать аутентичный текст свидетельствует не только о достаточной переводческой подготовке, но и умении использовать электронные образовательные ресурсы на основе удаленного доступа обучающегося к информационным справочным системам и учебно-методическим материалам. В этой связи, целью данного исследования стало определение возможностей дистанционных технологий в обучении научно-техническому переводу и оценке качества его выполнения.Материалы и методы. Стандартизация определения типов смысловых искажений на материале учебных переводов, подготовленных в рамках электронной информационно-образовательной среды строительного университета, позволила оценить эффективность данного формата обучения, выработать методические рекомендации по преодолению пробелов в базовой межъязыковой подготовке будущих инженеров и послужила критерием оценки в процессе аттестации по освоению дисциплины «Иностранный язык». В процессе исследования использовались описательный, сопоставительный, категориальный и статистический методы.Результаты. В статье описана модульная организация электронной информационно-образовательной среды в строительном вузе, предполагающая включение в ее состав нескольких интерактивных платформ с указанием их возможностей в обучении научно-техническому переводу. Представлены теоретические положения понимания смыслового нарушения при межъязыковом преобразовании текста как необоснованного отступления от нормативного требования содержательного соответствия перевода оригиналу.Сопоставительный анализ позволил определить две основные категории нарушений перевода: (I) снижение точности передачи смыслового содержания текста и (II) искажения смыслового содержания оригинала в форме необоснованного опущения, добавления и замены. Практическая оценка нарушений научно-технического перевода позволила описать количественное соотношение категорий ошибок с преобладанием смысловых неточностей над смысловыми искажениями, что демонстрирует повышенный уровень сформированности лингвопереводческой компетенции обучающихся.Заключение. Доказана эффективность использования электронной информационно-образовательной среды в повседневной работе строительного вуза, позволяющей повысить качество учебных работ обучающихся в рамках обеспечения дистанционного синхронного и асинхронного взаимодействия между участниками образовательного процесса.Сделан вывод о необходимости ориентации будущих специалистов инженерно-строительной сферы на выбор правильных переводческих решений в процессе подготовки практических заданий в условиях электронной информационно-образовательной среды.Выработаны следующие методические рекомендации по эффективному преподаванию перевода на неязыковых факультетах в высшей школе:денотативное соответствие перевода инженерно-строительных текстов оригиналу на лексическом уровне следует связывать с подбором эквивалентных единиц переводящего языка, отражающих семантику и освоенность применения в профессиональной сфере;денотативное соответствие перевода инженерно-строительных текстов на синтаксическом уровне, понимаемое как сохранение смысловых акцентов, определяется изучением различных традиций коммуникативной прогрессии текста в английском и русском языках и установлением логических связей между синтаксическими единицами текста оригинала;необходимо обязательное редактирование автоматизированного перевода.
      Purpose of the study. Distance education is one of the possibilities for the successful realization of the didactic potential of information and communication technologies in teaching foreign languages. In the situation of transition of a higher school to a competence-oriented system of education, mastering scientific and technical translation by students of non-linguistic faculties within the framework of an electronic information and educational environment is of particular relevance. The ability to correctly interpret an authentic text testifies not only to sufficient translation training, but also the ability to use electronic educational resources based on the student’s remote access to information referral systems and teaching materials. In this regard, the purpose of this study was to determine the capabilities of remote technologies in teaching scientific and technical translation and assessing the quality of its implementation.Materials and methods. Standardizing the definition of types of semantic distortions on the material of educational translations prepared in the framework of the electronic informational and educational environment of a building university allowed to evaluate the effectiveness of this training format, to develop guidelines for overcoming gaps in the basic interlingua training of future engineers and served as a criterion for evaluating in the process of attestation to master the discipline “Foreign language”. In the process of the study descriptive, comparative, categorical and statistical methods were used.Results. The article describes the modular organization of the electronic information and educational environment in a building university, which implies the inclusion of several interactive platforms in its composition with an indication of their capabilities in teaching scientific and technical translation. The theoretical concepts of understanding the semantic violation in the interlingua text transformation as an unreasonable deviation from the normative requirement of meaningful correspondence of the translation to the original are presented.Comparative analysis allowed us to identify two main categories of translation violations: (I) reducing the accuracy of the semantic content of the text and (II) distorting the semantic content of the original in the form of unjustified omission, addition and replacement. Practical assessment of violations of scientific and technical translation allowed describing the quantitative ratio of categories of errors with a predominance of semantic inaccuracies over semantic distortions, which demonstrates an increased level of formation of students’ linguistic translation competence.Conclusion. The effectiveness of the use of electronic information-educational environment in the daily work of a construction institution has been proved, which allows improving the quality of student learning in the framework of ensuring remote synchronous and asynchronous interaction between participants in the educational process.It was concluded that the future engineering and construction specialists need to focus on choosing the right translation solutions in the process of preparing practical tasks in the electronic information and educational environment.The following guidelines for the effective teaching of translation in non-language faculties in higher education have been developed:denotative correspondence of the translation of engineering and construction texts to the original at the lexical level should be associated with the selection of equivalent units of the translating language reflecting the semantics and mastery of application in the professional sphere;the denotative correspondence of the translation of engineering and construction texts at the syntactic level, understood as the preservation of semantic accents, is determined by the study of various traditions of the communicative progression of the text in English and Russian languages and the establishment of logical links between the syntactic units of the original text;mandatory editing of automated translation is required.